
Почему защита языка стала актуальной
В последние десятилетия лингвисты во всем мире говорят о притоке заимствованных слов в национальные языки, отмечая их изменение под влиянием английского, прежде всего американского варианта. Вопрос использования иноязычной лексики сложен и многогранен. Большинство лингвистов сходятся во мнении: язык как живая система неизбежно вбирает новое, однако использовать такие элементы следует только тогда, когда это действительно необходимо.
Доцент кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермского Политеха (ПНИПУ), кандидат филологических наук Кристина Пермякова отмечает, что чрезмерное или неосознанное использование иностранных слов, при наличии равноценных эквивалентов в родном языке, может угрожать языковой культуре и национальной идентичности.
Стоит уточнить, что речь не идет о заимствовании терминологических единиц в технологической, экономической или культурной областях, а также общеупотребительных заимствований, у которых нет аналогов в русском языке. Русский язык – составляющая нашей национальной идентичности и самобытности, поэтому иноязычная лексика должна быть вторичной по отношению к национальной,
Как дополняет доцент кафедры «Государственное управление и история» ПНИПУ, кандидат юридических наук Антон Кудрин, ограничения направлены на доступность информации для всех граждан, включая тех, кто не понимает иностранные слова. Правовую основу составляет статья 68 Конституции РФ, согласно которой русский язык является государственным на всей территории страны.
Для исполнения новой нормы действует Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», обязывающий использовать русский язык в деятельности органов власти, деловой переписке, рекламе и информации для потребителей. Кроме того, Указ Президента РФ № 808 от 24 декабря 2014 года относит защиту национального языка и противодействие избыточному использованию заимствований к задачам государственной культурной политики.

Где и как буду действовать новые правила
По словам Кудрина, Федеральный закон №168-ФЗ вводит в закон «О защите прав потребителей» новую статью 10.1. Она обязывает использовать русский язык в публичной информации.
Как объясняет Кристина Пермякова, ограничения касаются любых иностранных заимствований, которые имеют аналог в русском языке. Сегодня основной поток идет из американского английского – следствие влияния США и Британии в технологиях, экономике и культуре. Раньше лингвисты говорили в основном об англицизмах, галлицизмах – пляж, жалюзи, и германизмах – бутерброд, рюкзак. Однако теперь появилась «восточная волна»: корейские – айдол, дорама – и японские слова – аниме, манга. Правда, по масштабу они пока уступают английскому. С 1 марта любое такое слово, имеющее эквивалент в русском, может стать нарушением – независимо от того, написано оно латиницей или кириллицей.
Границы применения закона четко определены. Они распространяются на бизнес, оказывающий услуги и продающий товары населению, а также на застройщиков жилых домов и иных объектов капитального строительства. При этом коммерческие отношения между юридическими лицами под его действие не подпадают.
По словам ученого, закон обязывает использовать русский язык во всей нерекламной информации, размещаемой в общедоступных местах или доводимой до неопределенного круга лиц – вывески, надписи, указатели, информационные таблички и знаки, внешние поверхности, конструкции, сооружения и технические приспособления, а также иные носители информации.
При этом важное исключение составляет реклама – она не относится к публичной по смыслу новой статьи 10.1 и регулируется специальными нормами Федерального закона «О рекламе», где уже давно действует требование о преимущественном использовании русского языка.

Как слово становится частью русского языка
Правительство утвердило список нормативных словарей, фиксирующих нормы русского языка. Это четыре издания:
- орфографический словарь Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН;
- орфоэпический словарь Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН;
- словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН;
- толковый словарь Санкт-Петербургского государственного университета.
Все они будут доступны в электронном виде на официальных сайтах и в государственной информационной системе «Национальный словарный фонд», где любой желающий может проверить, закрепилось ли слово в языке и можно ли его использовать без дополнительных пояснений в публичном пространстве.
Как объясняет ученая ПНИПУ Кристина Пермякова, попадание слова в словарь – это не молниеносное «вторжение», а «фильтрация» временем. Раньше процесс занимал десятилетия, но сегодня интернет сократил его до года для некоторых категорий, где используется заимствование.
Понятиям из сферы технологий, массовой культуры или интернета необходимо от одного года до пяти лет; словам из науки, бизнеса или моды – 5-15 лет. Лексике, требующей глубокой интеграции, требуется 15 лет и больше, но со временем она почти не воспринимается как заимствования. Слово становится «своим» не в момент попадания в словарь, а когда носители языка перестают ощущать его инородным. Глоссарий лишь фиксирует этот этап, как фотография запечатлеет важный момент жизни,
Заимствования попадают в словарь не по формальному указанию, а в результате естественного, социального и лингвистического процесса, который проходит несколько этапов. Сначала слово возникает в узких сферах как неологизм или окказионализм – профессиональной, молодежной или технической, нередко в кавычках или латиницей. Затем его подхватывают СМИ и блогеры, оно становится узнаваемым и теряет потребность в пояснениях, например, «online» сменяется на «онлайн». Далее слово осваивается грамматически, то есть подчиняется русским нормам, обретает падежи, род, число, обрастает приставками и суффиксами, например, постить – запостить. И только после этого лексикографы фиксируют его в академических словарях.

Закон не запрещает иностранные слова
Новые изменения направлены прежде всего на укрепление статуса русского языка как объединяющего элемента и его защиту от «неконтролируемого наплыва заимствованной лексики». Жаргон и заимствования всегда присутствуют в языке, но если раньше их использование часто было показателем «современности» и «продвинутости», то теперь государственная политика направлена на повышение престижа грамотной русской речи. Нововведение затрагивает только официальные сферы использования национального языка, не вмешиваясь в частное общение, подчеркивает Кристина Пермякова.
Ученый обращает внимание, что необходим баланс между естественным развитием языка и его защитой, поэтому использование заимствований должно быть корректно интегрировано в язык и культуру, полезно в науке или технике, а также не должно иметь равноценных аналогов в русском языке.

Что ждет бизнес и бренды
По словам Антона Кудрина, закон четко не разграничивает требования к вывескам и зарегистрированным брендам, однако из его содержания следует – баннеры и иные носители публичной информации должны быть на русском языке с использованием кириллицы. В то же время текст нововведения не содержит прямого запрета на использование иностранных элементов в товарных знаках и коммерческих обозначениях, зарегистрированных в установленном порядке.
Поскольку реклама регулируется отдельными нормами гражданского законодательства, возможно формирование особых правил правоприменения или исключения, однако на момент вступления закона в силу этот вопрос остается открытым.
Эксперт отмечает, что степень оправданности «всеобщей паники» среди представителей бизнеса можно оценить как частичную. С одной стороны, закон влечет за собой прямые финансовые затраты на замену вывесок, табличек и навигационных элементов. Существует риск снижения узнаваемости брендов, а также сохраняется правовая неопределенность в вопросе применения закона к элементам зарегистрированных товарных знаков. С другой, нововведение не запрещает использование иностранных слов как таковых – оно требует, чтобы информация для потребителей была доступна на русском языке, что допускает формат дублирования.
К моменту публикации текста подробные разъяснения уже сформировала Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека.
Городская среда станет понятнее
По словам доцента кафедры «Социология и политология» ПНИПУ, кандидата социологических наук Константина Антипьева, нововведение на самом деле в наибольшей степени может быть полезным пожилым людям, которые плохо понимают и воспринимают современные англицизмы и иные иностранные названия, что затрудняет их ориентацию и понимание городской среды.
В силу консерватизма старшее поколение часто недовольно иностранными названиями, ведь в их молодости «такого не было». Также это выгодно людям с низким уровнем владения иностранными языками, им не потребуется напрягаться, чтобы прочитать какое-то название. Возможно, некая польза будет также и для детей, так как расширение использования русского в публичном пространстве способствует формированию языковой нормы и укреплению грамотности
Эксперт продолжил, что использование родного языка сможет усиливать чувство принадлежности к культуре и обществу, формировать более устойчивую культурную и языковую идентичность, а также снижать ощущение отчуждения, которое иногда возникает при избытке иностранных слов. Однако на практике это может использоваться неразумно, когда будут пытаться переводить уже знакомые и устоявшиеся в речи названия.

Закон кардинально не изменит языковые привычки
Определенные изменения в языковых привычках под влиянием закона возможно, но лишь частично. Прежде всего, это отразится в снижении количества иностранных заимствований в официальной и публичной коммуникации. Не исключено и формирование новых языковых стандартов или возврата к старым стандартам в публичной сфере. Особенно это может быть заметно в рекламе, СМИ и деловой публичной коммуникации. Однако в бытовом общении между людьми подобных изменений быстро не произойдет. Более того, полностью остановить поток заимствования невозможно, поскольку язык естественно развивается и постоянно взаимодействует с другими культурами.
Как заключает эксперт, скорее всего, закон будет восприниматься как фоновое изменение, а не как постоянный объект размышления. Естественно, о нем немного поговорят в интернет-группах, но как предмет обсуждения для обычных людей он мало интересен. В повседневной жизни он проявится через изменение вывесок и рекламы, более частое использование русских названий товаров и услуг, корректировку официальной документации и публичных текстов.
Ранее мы рассказывали, как определить стороны света по компасу, солнцу и другими способами.




